ဂျပန်စာသင်ယူနေတဲ့မြန်မာလူမျိုး
ရည်းစားရှိလားလို့မေးချင်တဲ့အခါမှာဂျပန်လိုဘယ်လိုပြောမလဲ
Japanese Teacher【Oshima】
အားလုံးပဲ မင်္ဂလာပါ။အဲဒီမေးခွန်းနဲ့ပတ်သက်ပြီးပြောပြချင်ပါတယ်။
ရည်းစား = 恋人(こいびと)

ဂျပန်ဘာသာစကားမှာရည်းစားရဲ့အကြောင်းကို“ 恋人(こいびと)” လို့ခေါ်ပါတယ်။
ဒါပေမယ့်ရည်းစားရှိလားလို့မေးချင်တဲ့အခါမှာ“ 恋人(こいびと)はいますか?” ဆိုတဲ့ အသုံးအနှုန်းကို မသုံးပါဘူး။ ဘာဖြစ်လို့လဲဆိုရင် အဲဒီအသုံးအနှုန်းကနည်းနည်းဝတ္ထုဆန်လို့ပါ။ ပုံမှန်စကားဆိုရင်ရိုလွန်တယ်။
ရည်းစားရှိလား
- 彼女(かのじょ)いますか / ကောင်မလေးရှိလား
- 彼氏(かれし)いますか / ကောင်လေးရှိလား
- 付(つ)き合(あ)っている人(ひと)いますか / တွဲနေတဲ့လူရှိလား
ဂျပန်လူမျိုးလူငယ်တွေက ရည်းစားရှိလားလို့မေးချင်တဲ့အခါမှာ ပုံမှန် “彼氏(かれし)いますか””彼女(かのじょ)いますか”လို့မေးပါတယ်။
彼氏(かれし)ဆိုတာကကောင်လေး ၊ 彼女(かのじょ)ဆိုတာကကောင်မလေးဖြစ်ပါတယ်။ ဒါ့ကြောင့်ယောကျာ်းလေးတွေကိုမေးတဲ့အခါမှာ”彼女(かのじょ)いますか”လို့မေးပြီးမိန်းကလေးတွေကိုမေးတဲ့အခါမှာ彼氏(かれし)いますか လို့မေးပါတယ်။
ပြီးတော့ ယောကျာ်းလေးရောမိန်းကလေးပါသုံးနိုင်တာက“付き合っている人いますか”ဆိုတဲ့အသုံးအနှုန်းဖြစ်ပါတယ်။ “付き合っている人“ဆိုတာကတွဲနေတဲ့လူဆိုတဲ့ အဓိပ္ပာယ်ပါ။
အဲဒီ အသုံးအနှုန်းက “彼氏(かれし)/彼女(かのじょ)いますか “ထက်ပိုယဉ်ကျေးလို့ ကိုယ်ထက် အသက်ကြီးတဲ့လူတွေကိုမေးတဲ့အခါမှာသုံးတာကောင်းမယ်လို့ထင်ပါတယ်။
နာလည်းပါပြီ ကျေးဇူးပါ
သဘောကျရင်「にほんご/Japanese」ရဲ့တခြားဆောင်းပါးတွေကိုလည်းဖတ်ပေးပါဦး မြန်မာစကားမှားထားတာရှိရင် commentကိုရေးပေးပါ