ဂျပန်စာသင်ယူနေတဲ့မြန်မာလူမျိုး
どくしん=Singleရဲ့အဓိပ္ပါယ်မဟုတ်လား
Oshima
မဟုတ်ပါဘူး😨😨😨
どくしん(独身)ရဲ့အဓိပ္ပာယ်နဲ့ပတ်သက်ပြီးပြောပြသွားမှာဖြစ်ပါတယ်။
どくしん(独身)ရဲ့အဓိပ္ပာယ်
Facebookရဲ့Postတွေကိုကြည့်ပြီးသတိထားမိခဲ့ပေမယ့် မြန်မာလူမျိုးတွေထဲမှာ どくしん(独身) ကိုSingleရဲ့အဓိပ္ပာယ်လို့ထင်တဲ့လူတွေရှိတဲ့ပုံပဲ။ အဲဒါကနည်းနည်းကွာခြားပါတယ်။
ဂျပန်စာကားမှာどくしん(独身)ကအိမ်ထောင်မရှိတဲ့လူဆိုတဲ့ဆိုတဲ့အဓိပ္ပာယ်ဖြစ်ပါတယ်။

ဥပမာ – ဘဝမှာတစ်ခါမှလက်မထပ်ဖူးတဲ့လူဒါမှမဟုတ်ကွာရှင်းခဲ့တဲ့လူကို どくしん(独身) လို့ခေါ်ပါတယ်။
ဒါ့ကြောင့် 独身(どくしん)ですか?လို့မေးရင် “ အိမ်ထောင်မရှိဘူးလား” လို့မေးတဲ့ဆိုတဲ့အဓိပ္ပာယ်ဖြစ်ပါတယ်။
ဂျပန်စကားမှ Singleလားလို့မေးချင်တဲ့အခါမှာ “ 付(つ)き合(あ)っている人いますか?” လို့မေးတာကောင်းပါမယ်။ အဲ့ဒီအသုံးအနှုန်းနဲ့ပတ်သက်ပြီးအသေးစိတ်သိချင်တဲ့လူကအောက်မှာဆောင်းပါးကိုလည်းဖတ်ပေးပါ။

နာလည်းပါပြီ ကျေးဇူးပါ
သဘောကျရင်「にほんご/Japanese」ရဲ့တခြားဆောင်းပါးတွေကိုလည်းဖတ်ပေးပါဦး မြန်မာစကားမှားထားတာရှိရင် commentကိုရေးပေးပါ